Wednesday, July 26, 2006

Polish contractor as a Belgian undertaker

Our friends Texas-born M. and his wife, my best friend here; The amazing M. have seen the student house they’ve been offered, and it’s not too bad, however, there’s no hook-up for a washer; a prerequisite when you are moving into a house with small children. There is however a redundant sink that perhaps could be turned into a washer hook-up, and M&M are going to ask the owner if they would be allowed to do this. If they were, they might actually opt for the student housing. If the owner agrees to the removal of the sink, M&M will need somebody to help them with the work, and my Polish colleague soon-1st time-father-to-be G. has a brother who can do these things. He has rebuilt my Polish colleague G.’s entire house. When G. and I talk, we speak Dutch. When we discuss his brother as my friends M&M’s possible contractor, we use the Dutch word ondernemer. Directly translated into English, the word would be (onder=under, nemen=to take) undertaker. How ironic is that?

By Lovain

No comments: